Here is the most complete single-volume collection of the writings of one of the great luminaries of Asian literature. Basho (–)—who elevated the haiku . to his lucid and engaging translation of Bashō’s greatest achievement, his famed travelogue Narrow Road to the Interior (Oku no Hosomichi). Narrow Road to the Interior By Matsuo Basho. Translated by Sam Hamill. Shambhala Publications: Boston, pp. $ (paperback). addiss_1.

Author: Mura Kami
Country: Solomon Islands
Language: English (Spanish)
Genre: Relationship
Published (Last): 9 August 2016
Pages: 96
PDF File Size: 6.93 Mb
ePub File Size: 4.3 Mb
ISBN: 692-8-58117-730-8
Downloads: 14521
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Vukus

The ‘interior’ here is not only the ‘interior’ of Japan, the essence of so much of its history, but into the ‘interior’ of a man who is fully alive only in the immediate, bssho simple, the natural world. When spring came and there was mist in the air, I thought of crossing the Barrier of Shirakawa into Oku.

The Narrow Road to the Interior (Basho – ) | Luke Storms

This edition features a masterful roqd of this celebrated work. This little book takes you on a poetical, yet difficult, trek around the shrines of Japan, a long, long journey undertaken by Basho in his old age, with his disciple, Sora. The moon and sun are eternal travelers. Mar 23, Sher rated it really liked it. There is also a selection of over two hundred fifty of Basho’s finest haiku. This is said inyerior be one of the great works of Japanese literature; unfortunately all of the allusions to Japanese and Chinese literature, locations, events and religion, although pointed out in footnotes, didn’t mean much to me and I can’t really experience its “greatness”.

The Narrow Road to the Interior by Matsuo Basho (1644-1694)

Such is the magic of a fine translation. Gradually the year drew to its close.

basuo It was only towards the end of last autumn that I returned from rambling along the coast. English translation by Donald Keene. Mending my cotton-pants, sewing teh new strap on my bamboo hat, I daydreamed.


It was nice to read Basho’s haiku alongside descriptions of the times and places in which he wrote them, but the strongest impression that I took away from the book was Basho’s deep awareness of the history of the world around him.

Jul 06, Ray Zimmerman rated it it was amazing Shelves: Last year I spent wandering along the coast. Fans of Basho; Fans of Japanese literature.

The passing days and months are eternal travellers in time.

In fact, though such transitory experience is just that — transitory — one can fix it, in a way, in verse, and fixed, that experience can be caught for generations yet to come. Narrow Road to the Interior: February 27, at 7: Even the years wander on.

Want to Read saving…. The Basho haiku that transcend cultures, the ones about nature, are exquisite. When Basho appeared on the Japanese literary landscape, the haiku form was dying off as a vital literary genre due to the many dry rules governing its expression. I would very much be interested to know the extent to which Basho is special in this regard, or whether this rich sense of history and place was fairly commonplace in Japan during this era.

I mended my underpants, re-corded my rain hat, and took three bits of moxa cautery.

Oku no Hosomichi – Wikipedia

When spring came and there was mist in the air, I thought of crossing the Barrier of Shirakawa into Oku. I seemed to be possessed by the spirits of wanderlust, and they all but deprived me of my senses. Sailors whose lives float away as they labor on boats, horsemen who encounter old age as they draw the horse around once more by the bit, they also spend their days in travel and make their home in wayfaring.


All branches will close at 5 p. All was foreign to me. For those whose lives float away on boats, for those who greet old age with hands clasping the lead ropes of horses, travel is life, travel is home.

The years that come and go are also voyagers. Even while I was getting ready, mending my torn trousers, tying a new strap to my hat, and applying moxa to my legs to strengthen them, I was already dreaming of the full moon rising over the islands of Matsushima.

I read the Shambhala Press edition …every day is a journey, and the journey itself is home. This seems to me especially important in the notoriously difficult task of translating haiku.

However, even if one isn’t from Japan or trav Traveling Alone with the poetry and spirit of Basho Traveling across Japan, a light stroll through the works of Basho,while on a bus or shinkansen, is a great way to spend your time. Want to Read Currently Reading Read. It is an impressionistic journal of a journey Basho made, mostly on foot, in the Spring of He traveled widely, sometimes on horseback, but more often on foot.

Tech Coach Drop In at Plaza.

Narrow Road to the Interior

The first half, I liked his symbolism, like how he related his empty house to a doll house, or how he interpreted the environment around him to mean a very specific things, but it gets tiring.

A beautiful translation bsho one of the most-loved classics of Japanese literature. The travel journal, Narrow Road to the Interior, is one of these.